­

Dr. Öğr. Üyesi MEHMET SADIK GÜR


İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Doğu Dilleri ve Edebiyatları

Mütercim Tercümanlık (Arapça)


WoS Araştırma Alanları: Dil Ve Dilbilim, Kültürel Çalışmalar, Din, Felsefe, Edebiyat, Edebiyat Kuramı Ve Eleştiri, Beşeri Bilimler Çokdisiplinli, Bilim Tarihi Ve Felsefesi


Avesis Araştırma Alanları: Arap Dili ve Belagati, Tasavvuf, Doğu Dilleri ve Edebiyatları, Arap Dili ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Geleneksel Türk El Sanatları

E-posta: msgur@aybu.edu.tr
İş Telefonu: +90 906 143 9 Dahili: 1439
Web: https://avesis.aybu.edu.tr/msgur
Ofis: Esenboğa Külliyesi A Blok 130
Posta Adresi: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi Dumlupınar Mevkii Çubuk Ankara

Metrikler

Yayın

13

Atıf (Scopus)

3

H-İndeks (Scopus)

1

Atıf (Scholar)

15

H-İndeks (Scholar)

3

Proje

3
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Biyografi

    • Arap Dili-Tasavvuf arasındaki ilişki, Arapça el yazmaları, klasik dönem Arap-İslam kozmolojisi ile Arapça-Sami dilleri arasındaki etkileşimler (Karşılaştırmalı Sami Dilleri) ile Bilim Tarihi'ne dilbilimsel yaklaşım (Fuat Sezgin Okulu- Filolojik Yaklaşım) konularında çalışmalar yapmaktadır. Fuat Sezgin’in önerisiyle “Birunî'nin mukaddimeleri üzerine bir değerlendirme ve Tahdid Nihayât el-Emakin'in mukaddimesinin çevirisi”, adlı çalışmayı Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi’nde yapmıştır. Doktora çalışması ise Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsünde İbn Arabi’de Harf ve Sayı Sembolizmi (İlm-i Huruf) başlığıyla tamamlamıştır. Arapçaya çevrilen erken dönem eserler başta olmak üzere, tercüme hareketine bir ivme kazandıran Beytu’l-Hikme ve Bilim tarihine dair çalışmaları devam etmektedir. AYBÜ İTBF'de Doğu Dilleri Arapça Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı'nın kuruluşundan itibaren çalışmalarına devam etmektedir. Dilbilim ile Dini Metin, Turizm, Haber ve Diplomasi çevirisi gibi dersler vermektedir. Diyanet İşleri Başkanlığı'nda yönetici olarak görev yaptığı dönemde Hac ve Umre Organizasyonunda Arapça tercümanlık yapmış sonrasında birkaç dönem Arapça Tercümanların idareciliğini yapmıştır. Taha Abdurrahman'ın eserlerinin çevirisi sürecine katkı sunmaya çalışmaktadır. Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı (YTB) tarafından yönetilen Türkiye Bursları Programı ortaklığıyla uygulanmakta olan Dafi Bursu Programı Birleşmiş Milletler Mülteciler Yüksek Komiserliği (BMMYK) Albert Einstein Alman Akademik Mülteci Girişimi Fonu (DAFİ) ve benzeri programlarda YTB’nin daveti ve görevlendirmesiyle Suriye ve Yemenli öğrencilerin burslandırılması ve üniversitelerdeki süreçlerinin takip edilmesi aşamalarında çalışmalar yürütmüştür. Değerlendirme ve Seçici Mülakat komisyonlarında görev almıştır. TÜBİTAK SOBAG 214K010: “İsrail ve Türkiye'deki İlk ve Ortaöğretim Seviyesi Tarih Kitaplarında Sırasıyla Türkler ve Yahudiler ile İlgili Konuların İşlenişi, 1948-2014” adlı projede araştırmacı olarak bulunmuştur. Arapça ile ilgisi bakımından Karşılaştırmalı Sami Diller alanında İbranice ve Süryanice ile ayrıca tercüme hareketlerinde kaynak dillerden Klasik Yunanca ve ilgili literatürün en çok bulunduğu dillerden Fransızcayla ilgilenmektedir. İLAMER (İlahiyat Araştırmaları Merkezi) ile Afrika Vakfında Arapçadan Türkçeye yapılacak çevirilerde Tercüme hareketlerine dair model geliştirmeye yönelik teorik ve pratik çalışmalar yapmaktadır. İlk dönem Arapçaya tercümelere kaynak dil olan Klasik Yunanca ile ilgili Dil Tarih Coğrafya Fakültesinden dersler almıştır. Arap Dili programında Süryanice (Prof. Dr. Faruk Toprak) ile ilgili derslere misafir olarak katılmıştır. Diyanet İslam Ansiklopedisindeki Süryanice maddesinin yazarıdır. Arapçadan dini metinler, bilim tarihi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çeviriler yapmıştır. Alanı ile ilgili çeşitli Arap ülkelerinde Araştırmacı olarak bulunmuştur. Çeşitli ülkelerde yapılan uluslararası kongrelere katılmıştır. “Qatar Debate” adlı kuruluş tarafından organize edilen Uluslararası Arapça münazaralarında Türkiye elemelerinde yarı finale kadar olan aşamalarda “Koordinatör” ve “Hakem” olarak görev yapmıştır. ODAK kulübünün akademik danışmanlığını yürütmektedir. Üniversite kulüpleri aracılığıyla teşekkül eden Arapça münazara takımlarına rehberlik etmektedir. Anadili Arapça olmayanlara Arapça öğretimi konusunda sertifika almıştır. 

Yabancı Diller

C1 İleri

C1 İleri

Arapça

B1 Orta

B1 Orta

İbranice

B1 Orta

B1 Orta

İngilizce

B1 Orta

B1 Orta

Farsca

Araştırma Alanları

Arap Dili ve Belagati

Tasavvuf

Doğu Dilleri ve Edebiyatları

Arap Dili ve Edebiyatı

Karşılaştırmalı Edebiyat

Dilbilim

Mütercim-Tercümanlık

Geleneksel Türk El Sanatları

Akademik Unvanlar / Görevler

2012 - Devam Ediyor

2012 - Devam Ediyor

Öğretim Görevlisi

Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Doğu Dilleri ve Edebiyatları

Akademi Dışı Deneyim

2009 - 2012

2009 - 2012

Müftü

DİYANET İŞLERİ BAŞKANLIĞI, Müftü

Verdiği Dersler

Lisans

Lisans

OKUMA ÇÖZÜMLEME I Sürdürülebilir Kalkınma

HABER ÇEVİRİSİ II

Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

2018

2018

İbrâni Resim Yazısının Din ve Kültürle İlişkisi

BAYER İ., GÜR M. S.

İKİNCİ ULUSLARARASI İSRAİL VE YAHUDİLİK ÇALIŞMALARI KONFERANSI, Balıkesir, Türkiye, 27 - 29 Ekim 2018, (Özet Bildiri)

2018

2018

TEFSİR KAYNAKLARINDA İBRÂNİCEYE ATIFLAR

BAYER İ., GÜR M. S.

İKİNCİ ULUSLARARASI İSRAİL VE YAHUDİLİK ÇALIŞMALARI KONFERANSI, Balıkesir, Türkiye, 27 - 29 Ekim 2018, (Özet Bildiri)

2017

2017

ORTADOĞU’YU SAMİ DİLLERİN GÖLGESİNDE ANLAMAK: ARAPÇA-İBRANİCE/ARAMİCE DİYALEKTİĞİ

GÜR M. S.

BİRİNCİ ULUSLARARASI İSRAİL VE YAHUDİLİK ÇALIŞMALARI KONFERANSI 2017, 16 - 17 Aralık 2017, (Özet Bildiri)

2017

2017

Kutsal Kitaplarda Kullanılan Dilin Nezâheti: Kurân ve Tevrat Karşılaştırması

GÜR M. S., BAYER İ.

BİRİNCİ ULUSLARARASI İSRAİL VE YAHUDİLİK ÇALIŞMALARI KONFERANSI 2017, Konya, Türkiye, 16 - 17 Aralık 2017, ss.75-76, (Özet Bildiri)

2017

2017

KUTSAL KİTAPLARDA KULLANILAN DİLİN NEZÂHETİ: KURÂN, TEVRAT ve İNCİL KARŞILAŞTIRMASI

GÜR M. S., BAYER İ.

BİRİNCİ ULUSLARARASI İSRAİL VE YAHUDİLİK ÇALIŞMALARI KONFERANSI 2017, 16 - 17 Aralık 2017, (Özet Bildiri)

2017

2017

İbn Havkal’ın “Suretu’l-Arz” Adlı Eserinin Türkçe Çevirisi Üzerine Bir Değerlendirme

GÜR M. S.

Uluslararası Ortadoğu Kongresi (Dil, Tarih ve Edebiyat)International Middle East Congress (Language, History and Literature), 30 - 31 Ekim 2017, (Özet Bildiri)

Ansiklopedide Bölümler

2010

2010

DİYANET İSLAM ANSİKLOPEDİSİ

GÜR M. S.

İsam, ss.174-175, 2010


Atıflar

Toplam Atıf Sayısı (SCOPUS): 3

h-indeksi (SCOPUS): 1